Comment lire, traduire et écrire Gertrude Stein, aujourd’hui? Comment expliquer la fascination, la passion, aussi bien que l’incompréhension qu’elle peut encore provoquer? Ce livre, issu d’un colloque qui a eu lieu à Montréal en septembre 2008, vise justement à faire le point sur cette œuvre grâce à l’apport d’une foule de spécialistes en provenance de France, des États-Unis, du Québec aussi bien que du Canada anglais. Les textes abordent l’abstraction et la complexité de ce travail, les difficultés et les enjeux de sa traduction, sa logique poétique et langagière, les influences qui s’y dessinent, et des sujets encore peu abordés comme le rapport de Stein à la judaïté ou à la politique. (Avril 2011)
Lianne Moyes
Les 25 et 26 septembre 2008 se tiendra à l'UQAM un colloque international sur l'oeuvre de Gertrude Stein, les façons de la lire, de la traduire, de l'écrire aujourd'hui.
Thèmes
This panel brings together scholars from Montreal’s two francophone universities—Université du Québec à Montréal and Université de Montréal—and thereby opens a space of exchange among francophone and anglophone specialists in the writing of Gertrude Stein and Pablo Picasso. This initiative is timely in the sense that the Département d’études littéraires at UQÀM organized an international conference on Stein last autumn at which Guastavino and Moyes presented, and Grenier served as co-ordinator. Our panel allows members of the MSA to share in and extend the cross-language debate launched at that conference. The papers we are proposing, insofar as they address the relation between writing and painting, poetry and prose, French and English, afford several interlocking perspectives on the conference theme, “The Languages of Modernism.”